Tips for document preparation prior to hiring Academic Translation Services

Able Black Albatross
來關注...
關注/停止關注:Able Black Albatross
關注有什麼好處?:當作者有新文章發佈時,「思書」就會自動通知您,讓您更容易與作者互動。
現在就加入《思書》,你就可以關注本作者了!
《思書》是一個每個人的寫作與論壇平台,特有的隱私管理,讓你寫作不再受限,討論更深入真實,而且免費。 趕快來試試!
還未加入《思書》? 現在就登錄! 已經加入《思書》── 登入
420   0  
·
2020/03/09
·
2分鐘


Be precise in writing with your mother tongue

Good writers can write in foreign language very well. However, they can even do better and express themselves more precisely when they write using their native tongue. That’s why it is recommended to write articles for academic translation services in your native language. With that, the translator will be the one responsible to translate the article in the appropriate language in an accurate manner. In addition to that, it is also the responsibility of the academic translation services to convert your article in an academic form that fits in the cultural aspect of the readers.

Be ready to give terminological resources

Yes, translators are knowledgeable in the field of social science or humanities. However, there are other subcategories that lie with their unique aspects of their own. In case your work is concentrated on the field of your specialty, better to provide the translator service glossaries or links of helpful websites that may serve as terminological resources. This may help the translation work become easier.

Provide graphics that are editable

In case the articles have tables and diagrams, make sure that these are provided in an editable form. Generally, translators convert these diagrams as text that are unformatted below the image or remake them altogether. Yet, more work should be made from your side. Moreover, accessible and editable graphics may be translated directly.

Give readers or audience details

Be open to the academic translation services about the content details if it is to be published in an academic industry or as literature under popular science. It may not seem essential, but the said details are crucial to be able for the translator to adapt with the text in both linguistic and cultural way. Translators may use jokes or appropriate anecdotes that will be presented in the target country. Another way could be the drastic shortening of the sentences in the article.

Set time for inquiries

Setting the translation deadline should not be established an hour before your submission time. This is for the purpose of giving way to the queries of the translators. However, this translation process can consume most of your time and should never be ignored.


喜歡作者的文章嗎?馬上按「關注」,當作者發佈新文章時,思書™就會 email 通知您。

思書是公開的寫作平台,創新的多筆名寫作方式,能用不同的筆名探索不同的寫作內容,無限寫作創意,如果您喜歡寫作分享,一定要來試試! 《 加入思書》

思書™是自由寫作平台,本文為作者之個人意見。


文章資訊

Tags:
Date:
Published: 2020/03/09 - Updated: 2020/05/28
Total: 366 words


分享這篇文章:



參與討論!
現在就加入《思書》,馬上參與討論!
《思書》是一個每個人的寫作與論壇平台,特有的隱私管理,用筆名來區隔你討論內容,讓你的討論更深入,而且免費。 趕快來試試!
還未加入《思書》? 現在就登錄! 已經加入《思書》── 登入


×
登入
申請帳號

需要幫助
關於思書

暗黑模式?
字體大小
成人內容未過濾
更改語言版本?